The Israeli transportation minister is recommending road signs be in Hebrew and transliterated into Arabic and English rather than using Arabic and English place names. For example, a road sign for יְרוּשָׁלַיִם (Jerusalem) would have the Hebrew but instead of "Jerusalem" the English-language part would show "Yerushalayim" and the Arabic language sign would be whatever Arabic transliteration of יְרוּשָׁלַיִם is, instead of القُدس (al Quds). The minister has stated Israeli nationalism is a big reason why he wants the change. Arabs feel discriminated against and English speakers would have to learn a whole new set of place names.
However, it could make things easier for English speakers. Many places have multiple English-language spellings so the translation process would give each place an official Latin-alphabet spelling standardizing everything.
2 comments:
A bad sign, I think, as confident nations don't do this sort of things. Reminds me of renaming Bombay, etc.
At least according to Wiki, Jerusalem's official name in Arabic is Urshalim-Al-Quds. [1]
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Jerusalem
or New Amsterdamn
Post a Comment